Urbise



URBISE
El viñedo extendido de un calvero
su curva retenida en el ramal del río
que fluye suavemente su paso por las piedras
exaltado por la presencia de altos árboles
su empuje real hacia la luz
atravesada por las flechas vivas de los pájaros
que llevan como hoja el hilo de su canto
la autopista pasa por encima tras el arbusto
el filo blanco del tiempo estirándose allí
con sus bordes picados por flores claras
que están sembrando el cielo
un cielo próximo que dice su propio silencio
en lo que parece ser un orificio
paisaje de muy ricas horas
y sentada en el banco frente al estanque
donde los patos trazan contentos su propio dibujo
de vuelos grabados sobre una lisa superficie
el triple ángelus anuncia la tarde
como último saludo de este día
y el oído capta la venida de un ángel
donde tiembla todavía el pliego de su prenda

Heather Dohollau, en «Lieux» de Un regard d’ambre 2008. 
Traducción de Víctor Bermúdez.
Original aquí.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s