Books

 

TROMPOS

 

5de4ed31ad7c122fbfe15b1d4441a034

◃◃◃ ES

Me gusta pensar en los poemas como trompos que arrojamos al suelo y que, en sus giros concéntricos, agrietan la superficie haciéndonos caer al fondo de nosotros mismos. Esos trompos en equilibrio inestable sitúan su centro gravitatorio en una punta fina y resistente de la que a veces surgen libros ingrávidos, pacientes. Peonza, snurra, priktol, trombia, dreidel, toupie, spun, triesel, volchok. ▼ Publicaciones dispersas en libros, revistas, festivales o museos, girando sin orden cronológico en órbitas concéntricas, junto a kiwis, hexágonos y cactus.

 

◃◃◃ EN 

I like to think of poems as spinning tops that we throw on the ground and, in their concentric turns, they crack the surface making us fall to the bottom of ourselves. Those trompos in unstable balance place their gravitational center in a fine and resistant sharp-point, from which sometimes weightless and patient books emerge. Peonza, snurra, priktol, trombia, dreidel, toupie, spun, triesel, volchok. ▼ Publications scatter in books, magazines, festivals or museums — rotating without chronological order in concentric orbits, next to kiwis, hexagons and cacti.

◃◃◃ FR

J’aime penser les poèmes comme des toupies que l’on jette au sol et qui, dans leurs tours concentriques, fissurent la surface en nous faisant tomber au tréfonds de nous-mêmes. Ces trompos dans un équilibre instable placent leur centre gravitationnel en une pointe fine et résistante, de laquelle émergent quelquefois des livres légers et patients. Peonza, snurra, priktol, trombia, dreidel, toupie, spun, triesel, volchok. ▼ Les publications se dispersent en livres, revues, festivals ou musées — œuvres tournantes sans Ordre chronologique en orbites concentriques, près des kiwis, des hexagones et des cactus.

Tabakalera, Donostia, 2017.

◃◃◃ DE

Ich stelle mir Gedichte gerne als Kreisel vor, die wir auf den Boden drehen, und in ihren konzentrischen Kurven brechen sie die Oberfläche und lassen uns auf unseren Grund fallen. Diese Trompos in instabilem Gleichgewicht platzieren ihr Gravitationszentrum an einem feinen und widerstandsfähigen scharfen Punkt, aus dem manchmal schwerelose und geduldige Bücher hervorgehen. Peonza, snurra, priktol, trombia, dreidel, toupie, spun, triesel. ▼ Die Veröffentlichungen zerstreuen sich auf Bücher, Zeitschriften, Festivals oder Museen — rotierend ohne chronologische Reihenfolge in konzentrischen Bahnen neben Kiwis, Sechsecken und Kakteen.

 

 

 


2022 | 

Víctor Bermúdez. Iluviaciones. Con ilustraciones de Melanie Sommerfeld. Madrid: Ediciones Franz. 2022.

ISBN: 9788412410778

Más información


2021 | 

Entornos de la traducción, 2021

Javier Gómez-Montero & Víctor Bermúdez (Eds.). Entornos de la traducción: poéticas, narrativas, sociedad. Kiel: RETCaP. 2020.

Páginas: 290

ISBN: 979-8-71931-329-0

Más información


2020 |

Del electrón el ámbar, 2020.

Del electrón el ámbar. Madrid: Ediciones Franz. 2020.

ISBN: 978-84-122407-2-6

Páginas: 174.

Más información

 


2019 |

Gustavo Schwartz & Víctor Bermúdez (Eds.). #Nodes. Entangling Sciences and Humanities. Bristol: Intellect Books. 2019.

Pages: 540

ISBN: 9781789380736

More information


2017 |

Next Door Publishers, 2017.

Gustavo Schwartz & Víctor Bermúdez (Eds.). #Nodos. Pamplona: Next Door Publishers. 2017.

ISBN: 9788494666971

Páginas: 536

Más información


Untitled
Ediciones Universidad de Salamanca, 2017.

 

Ciencia y modulación del pensamiento poético: percepción, emoción y metáfora en la escritura de Lorand Gaspar. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.  2017.

Páginas: 525

ISBN: 9788490127407

Más información


portada amelia 2
Épistémocritique, 2017

 

Amelia Gamoneda & Víctor Bermúdez (Eds.). Inscriptions littéraires de la science. Paris: Épistémocritique. 2017.

Páginas: 172

ISBN: 9791097361068

Más información


FullSizeRender-1