Lorand Gaspar. Transilvania, 1925.


Lorand Gaspar. Transilvania, 1925.
1.
me quemo suavemente
hierba de los días de verano
un grito de silencio
en la idea de infinito —
la legra de la mañana desnuda los huesos
el cielo está desnudo un hombre escucha
los ruidos de su corazón empujados por el mar —
(70)
Lorand Gaspar, «La Maison près de la mer I» en Patmos et autres poèmes (2001).
Traducción de Víctor Bermúdez.
Original aquí.
En el pavimento del nombre
has recogido esta materia alada.
Deletreaste en voz alta, proclamaste el soplido
la pesada cadena que rechina en el sueño
de las anclas en los puertos desconocidos —
Tu ojo pegajoso en la madrugada
intenta comprender, sajada por el remo
en lo untuoso de los grises, esta otra claridad.
Eso que has visto fermentarse en la carne
cuando la bóveda de las aguas se rompe de repente
sobre el portador de brasas, el secuestrador nocturno,
que has enterrado apresuradamente debajo de las noches
o en la aspereza del mediodía cuando la escalinata líquida
del fuego se prende en un cuerpo desconocido
y ensombrece su vientre de zarza espinosa.
(EJ, 16)
Lorand Gaspar, «Épiphanie» en Égée (1980).
Traducción de Víctor Bermúdez.
Original aquí.
![]() |
Fuente |
![]() |
Fuente
|
![]() |
Sabino |
![]() |
Chris Hendren |
![]() |
Justin Mullet |
![]() |
Justin Mullet |
![]() |
Justin Mullet |
![]() |
Taraneh Ebrahimi |
![]() |
Fotografía de Lorand Gaspar publicada en Philippe Jaccottet de Jérôme Thélot (ed.) |
![]() |
Fotografía de Lorand Gaspar, en el desierto de Judea, entre Jerusalem y el Mar Muerto, en los años 1960.
Extraído de la obra ‘Lorand Gaspar’, de Jean-Yves Debreuille, Seghers, 2007, pag. 142. |
siempre este eco
su fuente ilegible
donde deambula antes del alba
descalzo el jazmín
nadas todavía y es de noche
nadas en la noche que siempre ha sido
y tu cuerpo ha atravesado el agua glauca
que siente el engrudo y la levadura.
Y la carne rema en la carne
las manos torturan y las manos matan
arañan para aclarar las tinieblas
y regresan a lo obscuro.
Lorand Gaspar, extracto del poema «Amandiers», de Patmos et autres poèmes (2001).
Traducción de Víctor Bermúdez
Original aquí
Día de ablución para las palabras
olor a hierba y a paños escurridos
es posible tocar con las manos la luz
con los pasos en el vapor que asciende
nieblas y montañas del cuerpo ciego
el pensamiento teje a la sombra de la piel
el alto vuelo de las grullas en el día
chapoteo de agua en la noche sin viento –
Lorand Gaspar, Feuilles d’observation, 1986: 175
Original aquí