![]() |
Matt Shlian |
Manchas sobre el sol
y sobre las manzanas
.
soy el enlace
.
no todo ha sido visto
entre las frutas
.
esperaremos las espinas
.
el ciruelo-cerezo
tiene gruesas verrugas
.
esta concreción hace reír
.
y si no todo
ha sido visto entre las frutas
.
miraré nuevamente
.
quizás deba al final
explorar de otro modo
.
en el paisaje devuelto
.
caen hojas
el último estadio leñoso
.
no puede sin ellas suceder
(31)/
Montaña abrupta
bajo de nuevo
.
hemerocalis
.
grandes flores, y a menudo
en lugares apartados
.
dos brácteas sobre el asta
.
la botánica
la conocía muy mal
.
debí habérmela adherido
.
esta rama que se bifurca
es casi tan robusta
.
he consultado
.
al aire libre
no todo es negativo
.
creemos traducir
.
allá al fondo del jardín
incomprendidos escombros
(32)/
En donde estamos
.
región seca por la atmósfera
húmeda por el suelo
.
inserto lo que dices
.
se revelan lentamente
las partes subterráneas
.
sobre la superficie también eso se agita
.
varios dientes de león
esos grandes oportunistas
.
volvemos al principio
.
el plancton aéreo
qué es lo que se come
.
me interrumpo
.
dos escardas
doman la hierba alborotada
.
tú tendrás un jardín
.
es redonda la fruta
o un óvalo de piel fina
.
por encima de las cestas
.
pronto el verano se vuelve
el asunto dominante
(31-33)
Gilles Cyr, de Fruits et frontières (2006)
Traducción de Víctor Bermúdez
Original aquí.