[soy el río]

 

151f232c9a0b70594676c5f1f8ded51c
Herb Ritts

 

 

 

soy el río

de sonrisa transparente

 

mi eterna errancia

me sirve de lenguaje

 

sin nada asir

a lo largo del viaje

hacia el tiempo ciego de los mares

desde siempre me deslizo

 

en esta noche sin final

que llamamos misterio

yo pueblo sus abismos

(25)


 

Amina Saïd, de De décembre à la mer (2001).

Traducción de Víctor Bermúdez.

Original aquí.

[soñé que nuestras almas]

SONY DSC
Natalia Mistukova

 

 

 

soñé que nuestras almas

tomaban tiempo libre

 

suspendidas

en el espacio vacío

 

sombras sin sombra

en la luz alta

 

nacidas de un primer mundo

del país de los ausentes

 

no tenían ellas ni el verbo

ni la sangre ni el fuego

que nos hacen humanos

(75)


Amina Saïd, de De décembre à la mer (2001).

Traducción de Víctor Bermúdez.

Original aquí.

[de la memoria del mar]

0aa33ee65cabaebe5776a192d7c65fe2
Futuresequence

 

 

 

 

de la memoria del mar

a los placeres de la tierra

de febrero a mayo

de las orillas de la noche desnuda

a las rocas sombrías del día

del alma al cuerpo

de la acogida hecha a la vida

a nuestra exigencia inagotable

del vacío a la presencia

del sueño a la vigilia

de la ausencia al sueño

de lo cercano a lo lejano

de la luna al sol

de los bordes de la sombra

a los brazos de la luz

de lo obscuro a la transparencia

de la vida a su contrario

de la piedra a la estrella

de la raíz a la rama

y de la ceniza al fuego

de la revuelta pura

a la sabiduría inquieta

del allá al aquí

de una lengua a la otra

de la supresión a lo visible

de lo visible a la trascendencia

de la forma a otra realidad

de la soledad al recuerdo

del vivir a su angustia

del horizonte al poema

y del poema al silencio

del origen al fin

del tiempo pasado al instante alado

de la infancia al exilio

y del exilio al final de ese exilio

de la desviación al retorno

de la máscara al rostro

del ser a sus posibles

de la audacia al don

y del canto a la gracia

del espacio al cielo

al de la tumba

de lo ínfimo al todo

de lo relativo a lo absoluto

de lo que no es a lo que es

de los signos del sueño

a los errores de la mañana

de la pasión al amor

del ojo a la orilla

de los muertos al destino

no dejamos de errar

en busca de un lugar

que no es lugar

(59-60)


 

Amina Saïd, de De décembre à la mer (2001).

Traducción de Víctor Bermúdez.

Original aquí.

[soy fervor]

Cooley-Controlled-Burn1
Kevin Cooley

 

 

 

 

soy fervor

improviso dice el fuego

 

chispa a veces brasa a veces

desencadenamiento furioso

me devoro a mí mismo

 

soy esa fuerza que tuerce la mandíbula

y concentrada en su ojo ido

doma al caballo más fuerte

 

cuando los pájaros de bronce

disparan flechas de su cuerpo

buscan en mis llamas

los rayos del cielo

 

aquí caníbal

allá poblando el infierno de los hombres

fundo los metales más puros

 

si el humo cubre mi luz

yo provoco otra luz

(26)

 

 


Amina Saïd, de De décembre à la mer (2001).

Traducción de Víctor Bermúdez.

Original aquí.

[el sol se acuesta detrás]

ccfa70cdd45b6727dd35ab6d793e9e54
Alex Diaconu

 

 

2

 

 

 

el sol se acuesta detrás

de los dientes

el cuerpo es una palabra

que tocas tiene la forma

del amor

mi brazo de aire

atraviesa tus ojos tú

lo rellenas de presente

mira dices

mira

la niebla hermosa

la sombra

que se aleja de nosotros

la verdad es una imagen

blanca

todo el negro queda

en la apertura de tus bocas

(280)


Bernard Noël, de «Les formes d’elle» en Les Plumes d’Éros (2010).

Traducción de Víctor Bermúdez.

Original aquí.

[el tiempo nada sabe]

e36016e0068e164806db0366e169e982
Ashley Woodson Bailey

 

 

 

4

 

 

 

el tiempo nada sabe

de nosotros es solamente

ese agujero que pasa por

los ojos

una puerta para

salir hacia el inicio

del futuro

siempre

te espero detrás

de tu rostro

quién sabe

dónde se acaba el tú

está ese desgarro

y luego

el comienzo

ha comenzado ya

un pronombre sin fin

(282)


Bernard Noël, de «Les formes d’elle» en Les Plumes d’Éros (2010).

Traducción de Víctor Bermúdez.

Original aquí.

[tu palidez ganó las cosas]

52c0498d5cc68252c8fc3868deaf2b70
Ikegami Shuho

tu palidez ganó las cosas

y es un maquillaje de transparencia

donde el olvido flota

 

está la luz al fondo

difusa

como un secreto que se evapora

 

ya

vives al revés

y corro

hacia ti                        corro

entre el olvido y el porvenir

(44)


Bernard Noël, en «L’oiseau de craie» de Les Plumes d’Éros (2010).

Traducción de Víctor Bermúdez.

Original aquí.

[dijiste]

4d253fbfa0f76b773465a31c6ebef2a6
Liz Davidson

 

 

 

 

dijiste

arroja tus paisajes

 

pero yo no era más que un árbol

en el umbral de tu invierno

 

dijiste

arroja mi piel blanca

 

y lo invisible

de pronto saltó a los ojos

 

 

las hojas mueren

recordarán los árboles

(50)


Bernard Noël, en «L’oiseau de craie» de Les Plumes d’Éros (2010).

Traducción de Víctor Bermúdez.

Original aquí.

[atamos nuestros gestos]

7efb12f619792cfa59c13587969d8206
Can Buyukberber

 

 

 

atamos nuestros gestos

la luna se hizo blanca

se ha roto algo en el sueño

 

la madera de medianoche no había sido habitada

había que regresar

 

éramos como piedras

que ocultaban en ellas

la fuente y el cielo

 

la voz sonaba

lejos

la mirada volvía al cuerpo

 

las hojas de otro tiempo

crujían a lo largo de los nervios

(49)


Bernard Noël, en «L’oiseau de craie» de Les Plumes d’Éros (2010).

Traducción de Víctor Bermúdez.

Original aquí.