[Guardaré en mi mirada]

Marie Hochhaus

 

Guardaré en mi mirada
como una rojez más de atardecer que
de alba
que convoca no al día sino a la noche
flama que se querría oculta por la noche
tendré esta marca en mí
de la nostalgia de la noche
aunque la atravesara
con una podadora de leche

(171)

 
 
 

 

 

 

Marie Hochhaus
 
Siempre habrá en mi ojo sin embargo
una invisible rosa de lamento
como cuando encima de un lago
pasa la sombra de un ave
(172)
 
 
 
 
Philippe Jaccottet, extracto de «Champ d’octobre», en Airs (1967)
Traducción de Víctor Bermúdez.
Original aquí.

«ÁRBOLES»

 

Marie Hochhaus
ÁRBOLES I
Del mundo confundido, opaco
osamentas y semillas
se arrancan con paciencia
para ser cada año
perforadas con aire

 

 


Marie Hochhaus

 

ÁRBOLES II
De un roble al otro si el ojo erra
es conducido con temblorosos dédalos
por enjambres de brillos y de sombras
hacia una gruta apenas más profunda
quizás ahora que no ya hay estela
no quede más ausencia ni olvido




Marie Hochhaus


ÁRBOLES III
Árboles, tenaces trabajadores
calando poco a poco la tierra
Así el corazón endurecido
quizás, purifica

 

 
 
Philippe Jaccottet, extracto de «Champ d’octobre», en Airs (1967)
Traducción de Víctor Bermúdez.
Original aquí.

«Campo de octubre» extracto

 

 

 La tierra toda entera visible

 

 

 

medible
llena de tiempo
suspendida en la pluma que se alza
cada vez más luminosa
(162)

 

Josef Hoflehner
 
 
PÁJAROS
Flamas que sin cesar cambian de aire
y apenas vemos cuando pasan
Gritos moviéndose en el espacio
Pocos tienen la visión tan clara
para cantar incluso en la noche
(165)
 
 
 
 
Philippe Jaccottet, extracto de «Champ d’octobre», en Airs (1967)
Traducción de Víctor Bermúdez.
Original aquí.

«Oiseaux, fleurs et fruits» extracto #3

Imágenes más fugaces
que el paso del viento
burbujas de Iris donde he dormido
¿Qué se cierra y reabre
suscitando ese soplo incierto
ese ruido de papel o de seda
y las hojas de ingrávida madera?
¿Ese ruido de útiles lejano
que parece apenas abanico?
Un instante parece vana la muerte
incluso el deseo se olvida en lo que 
delante de la boca del alba
se pliega y se desdobla


Philippe Jaccottet, extracto de «Oiseaux, fleurs et fruits», en Airs (1967)
Traducción de Víctor Bermúdez.
Original aquí.

[Toda verdad tiende a su olvido]

Arha Feels
Lo que no puede decir la palabra «olvido» es el olvido, 
y es por eso que no puedo pensar el olvido, 
sino solamente palpar su acercamiento.
 
junto ahora
está el olvido
el olvido conoce esa vecindad
que ahora olvida
entre el olvido y el olvidado
no hay nada
pero el olvidado
hace de esa nada
su allí
 
__
 
Toda verdad tiende a su olvido.    
El olvido, solo, no cambia; mientras más aumenta 
más permanece idéntico a sí mismo, 
pues no aumenta más que en la conciencia que tenemos de él.
 
___
 
 
La historia es la substancia de mi cuerpo: 
ella se olvida en él para poder cargar su presente.
 

 
El olvido es mi olvido,
y percibo el aire de su futuro
entre las letras de mi nombre.
Mi cuerpo es la invención del fuego, de la palabra, de la escritura. No hay necesidad de recordarse: todo eso es el suspiro mismo de lo que hace de sí a un cuerpo. En ese soplo, el tiempo coincide consigo mismo, de tal modo que ahí no hay futuro, ni pasado, ni olvido. Ahora es siempre.
Cuando el hombre vivía en el tiempo y no en la historia, el pasado no era más que un desván. Cada día, entonces, era un nuevo día, y hacía falta que el hombre recordara el futuro. La historia de los azares, nunca el tiempo.

A la luz de la tarde: las cosas dan sol al sol ausente – así el olvido…
 
 
 
Bernard Noël, extracto de Le livre de l’oubli (2012).
Traducción de Víctor Bermúdez.
Original aquí.
 

[El olvido es parte de lo vivo]

Arha Feels
El olvido es parte de lo vivo, 
pero no lo vivimos, y justamente en eso 
está el olvido.

sí, los ojos se cerrarán
y en su lugar
dos agujeros en la piedra
la visión ya no tendrá nombre
pero siempre estará allí
tan joven como el antiguo sol
y quien vea vivirá


Entre el olvidador y el olvidado, 
el olvido circula como el deseo en el amor; 
pero el deseo es el instante y el olvido el tiempo.


Bernard Noël, extracto de Le livre de l’oubli (2012).
Traducción de Víctor Bermúdez.
Original aquí.

EL INVIERNO

Galen Cheney
EL INVIERNO
Para Gilbert Koull
Supe sin embargo dar alas a mis palabras
las veía girar brillando en el aire,
ellas me condujeron hacia el espacio esclarecido…
Estoy ahí encerrado en el glacial diciembre
como un senil sin voz, tras la
            ventana
cada hora más sombría, erra en su
            memoria,
y si sonríe es porque atraviesa una calle alumbrada,
encuentra una sombra con los ojos cerrados,
            ahora,
y desde hace tantos años frío como di-
            ciembre…
Esta mujer lejana que arde bajo la nieve,
si yo me callo, ¿quién le dirá que brille todavía,
que no se absorba con los otros fuegos
__
en el osario de los bosques? ¿Quién me abrirá
en estas tinieblas el camino del rocío?
Pero ya, en la señal más frágil que he palpado,
la hora previa al amanecer se insinúa en la hierba.
(34)
Philippe Jaccottet, en L’ignorant 1957.
Traducción de Víctor Bermúdez.
Original aquí.

Arte de la poesía

Elena Helfrecht
Arte de la poesía
Dragada fue la mirada más allá de esta noche.
Inmovilizadas y secas las manos.
Reconciliamos la fiebre. Le dijimos al corazón
sé corazón. Había un demonio en sus venas
que se escapa gritando.
Había en la boca una voz taciturna, sangrante
que fue bruñida y devuelta.
Yves Bonnefoy «Le dialogue d’angoisse et de désir» en Pierre écrite (1965)
Traducción de Víctor Bermúdez

Original aquí.

VENTANA

Zena Holloway
VENTANA
Vista desde afuera
negra en la claridad de la fachada
menos una mirada que un rechazo
Fedra abstrayéndose de la luz
para engendrarla
(La noche será negra o blanca
un golpeteo de alas
del ave provedora del umbral)
pero extraída del muro
¿es una brecha en el ser
el espacio de nada
o en el largo retorno
a lo inmediato
la ordalía
de una fidelidad al día?
Heather Dohollau, «FENÊTRE» en Matière de lumière, (1985)
Traducción de Víctor Bermúdez.
Original aquí.

 

Raouad

Taraneh Ebrahimi

No sé dónde comienza el cielo
dónde se acaba el mar.
Deseos azules y grises
se cruzan en alta amplitud
y se beben —
Acostado en el movimiento
una hoja de acero crudo
aún más avara que las palabras.
¿Cómo separar lo que baila
en tu vista y la emoción o la paz

de un músculo de luz?




Lorand Gaspar, extracto de « Raouad », en Patmos et autres poèmes (2001)
Traducción de Víctor Bermúdez. 
Original aquí.

«Oiseaux, fleurs et fruits» extracto

 

Taraneh Ebrahimi
Toda flor no es más que de la noche
que finge haberse aproximado
pero allá donde se eleva su perfume
no puedo esperar entrar
por eso me perturba tanto
y me hace mucho tiempo vigilar
delante de esta puerta cerrada
Todo color, toda vida
nace donde la mirada se detiene
Este mundo no es más que la cresta
de un incendio invisible
 
Philippe Jaccottet, extracto de «Oiseaux, fleurs et fruits», en Airs (1967)
Traducción de Víctor Bermúdez.
Original aquí.
 

[Archivos para el fuego por la duda]

Amy Silhouette
XLIX
Archivos para el fuego por la duda
del fuego envolviendo al fuego, el desvelo
por la duda del fuego, y cubriéndolo con velo
conservando el ardor en retención
para el momento del otro-fuego: fronda
hoja a hoja prevenida, siendo el árbol
quien, bruscamente, canta. Son sílabas
ruidosas en el lugar del fuego iluminando
el amor, jasmin brutal
Salah Stétié, «XLIX», en Inversion de l’arbre et du silence (1981)
Traducción de Víctor Bermúdez.
Original aquí

Umbral 2: Todos los nombres del mundo

Paul Gillis
como en la otra lengua
se oculta el secreto de las haches
signos invisibles que el ojo recrea
inauguro la pérdida de un rostro
el ojo es una estrella en un cielo negro
una lágrima de luz traza su surco
en la claridad que compondrá el día
la navaja de los cuerpos rebanará el espacio
desde un antiguo río llevamos la memoria
se consume la antorcha del tiempo
el ser refugiado en el ser busca su sombra
lenguaje perfecto del silencio
me esfuerzo en revivir
el pasado en mi ojo izquierdo
el ojo derecho que el sol aclara
se inventa un futuro incierto
no concibo la tierra sin el cielo
la luz sin el sacrificio de las tinieblas
el agua sin la sed de las piedras
el poema sin el ser el lugar sin la búsqueda
conozco lo absoluto del círculo y su tensión
la noche y la iluminación la sombra
y el umbral el fuego y el símbolo del fuego
soy mil y soy una
comienzo y me recomienzo
en el infinito de las metamorfosis
en el calendario inagotable del tiempo
accedo al séptimo día de ti
Amina Saïd, extracto de «Tous les noms du monde» en La Douleur des seuils (2002: 29) 
Traducción de Víctor Bermúdez
Original aquí.

[El invierno, la tarde]

Sruli Recht
El invierno, la tarde:
                                    entonces, a veces, el espacio
parece una frondosa habitación
con cortinas azules cada vez más sombrías
donde se agotan los últimos reflejos del fuego,
luego la nieve se alumbra contra el muro
como una lámpara fría.
¿Dónde estará ya la luna que al alzarse
se limpia de todo polverío
y del vaho de nuestras bocas?
Philippe Jaccottet, en À la lumière d’hiver (1977).
Traducción de Víctor Bermúdez.
Original aquí.

Historia de la luz (fragmento #2)

[Traducción dedicada a la historia 
de cada uno de los 43 estudiantes por separado.
v.]
Solsticio
calco y preceder
del amor
único
en la distancia del cuerpo apretado nebulosa
esquiva y reglada 
de grieta en escarpa sobre la tierra
el calco y la precesión
del amor único
impersonal
como la serpiente
y el grito
cuando nada pasa en el aire
salvo el grito los golpeteos
de alas de pájaros de noche fumarolas
sobre los escombros
chillidos
de la pluma sobre la hoja —
música para acabar que se ensambla
y reniega
a la muerte a la luz
a través de la estopa
de una mordaza de palabras ensangrentadas
contra la boca
contra la piedra explosionada
de la larga intriga
de tu boca en mi lengua
de una mordaza de palabras contra la boca
fluye el color
— madrasta ya leída depurada
rodante
entre mis dientes los cadáveres
y el antiguo imperio
y la lengua retorcida
en la garganta
donde se ancla
y endurece
la olorosa cadena de las palabras
que nos forman y nos tiran
según
su mantillo según

la luz

________

Jacques Dupin, fragmento de «Histoire de la lumière» en L’Ire des vents, 1978. 
Recogido en Ballast, 2009.
La traducción íntegra de este poema se puede encontrar en la revista Vallejo & Co (aquí).
Traducción de Víctor Bermúdez
Original aquí.

Sidi-Bou-Saïd

Fotografía de Lorand Gaspar publicada en
Philippe Jaccottet de Jérôme Thélot (ed.)

Esta tarde en lo alto de las colinas
la tierra, las aguas, la luz paralizadas —
y el aire dejándose tocar
ligera piel desgastada por las muelas.
Los hombres están en otra parte.
Un mirlo ha llamado dos veces en el árbol,
más allá un sabueso, la caricia de una hierba.
ruidos clandestinos, a lo lejos
del gran cristal inútil
donde el tiempo se repite.
En este cuerpo sombrío tantos labios
han tantas veces libado el día —
sobre estos riñones magullados, nevados
de una dicha que velozmente emite el viento
un color que el ojo no detiene —



Lorand Gaspar, extracto de «Sidi-Bou-Saïd» en Patmos et autres poèmes (2001) 
Traducción de Víctor Bermúdez.
Original aquí.

Materia de luz

Francesco Maria Colombo
There’s light —
Light all about me, and I move to it.
Robert Browning
Materia de luz los muros
en la inversión del sol
como el mar estalla sus límites en espuma
la claridad estruja la claridad
en el ruido de una mano
la flor se abre sobre sí misma
impecable el espesor es superficie
las piedras sangran el oro del sol
el contra luz esconde el día
sin capturarlo
intacto en las tinieblas claras
de su propósito
(7)

¿Cuántas noches necesita
el día para ser día?
(108)
Heather Dohollau, primera y última página de matière de lumière (1985)
Traducción de Víctor Bermúdez

Original aquí.

Umbral 1: Nacimientos

Roberto Sysa Moiola
nací en las orillas
en el mar del ocaso
el gran mar el verdísimo
mar de los filisteos
el que baña Cartago
el blanco mar interior de los Árabes
cuyos caballos estallaron en los ríos
*
alga he crecido vago veneno
estrella de múltiples extremidades
con la primera letra del alfabeto
incrustada en la frente
*
a los siete años nadaba sobre las aguas negras
en el camino de luz que trazaba la luna
iba hasta el callejón cerrado del sol
hasta el país de los límites
tomaba lecciones de espejismo
escriba intemporal
dedicado a caligrafiar los siglos
en la tinta azul del mar

Amina Saïd, extracto de «Seuil 1: Naissances» en La Douleur des seuils, (2002)
Traducción de Víctor Bermúdez.
Original aquí.

[El sol sobre la plaza un cántaro se inclina]

Alexandra Peña
El sol sobre la plaza un cántaro se inclina
el agua de la luz corre de vaso en vaso
los amarillos los rosas incendiados en los muros
existen sólo por este centro grande como la mano
alzada al borde del brazo contra esos fuegos
que devuelven a la sombra el derecho de mirar
pues aquí es una presencia que enmudece
y pasa en toga clara entre las mesas



Heather Dohollau, en «Paulina à Orta», de La terre âgée
Traducción de Víctor Bermúdez
Original aquí.